Vision of Escaflowne Yakusoku wa Iranai; I Don't Need Promises [1] nee aishitara daremo ga Say, when they're in love, konna kodoku ni naru no? does everyone get this lonely? nee kurayami yori mo fukai kurushimi Say, do they embrace the pain dakishimeteru no? that's even deeper than the darkness? nani mo kamo ga futari kagayaku tame It's all been so that wecan shine, kitto I just know it! kimi o kimi o aishiteru I... I love you [2] kokoro de mitsumete iru I'm gazing at you with my heart kimi o kimi o shinjiteru I... I believe in you [3] samui yoru mo even on the coldest night [Instrumental] nee koi shite mo dare ni mo itsuka Say, even if they're in love, owari ga kuru no? could the end someday come for them, too? nee aozora yori mo sunda Say, could a feeling that's even tokimeki sutete shimau no? clearer than the blue sky end up being abandoned? kisetsu kawaru no kaze The season-changing winds michi o hashiru zutto Running along the streets forever [4] kimi o kimi o aishiteru I... I love you kokoro de mitsumete iru I'm gazing at you with my heart kimi o kimi o shinjiteru I... I believe in you samui yoru mo even on the coldest night [Funky Instrumental] tatoe ashita nakushite mo Even if I lost tomorrow, anata o ushinatte mo and even if I lost you, too, dekiru kagiri no egao de kayagakitai I want to shine, smiling as best as I can. [5] namida de ima yobi kakeru I call out to you now with my tears yakusoku nado iranai I don't need promises or such things, kimi ga kureta taisetsu na tsuyosa dakara because of the precious strength that you've given me. hitomi de ima yobi kakeru I call out to you now with my eyes yakusoku nado iranai I don't need promises or such things hitomi de ima te o nobasu I reach out to you now with my eyes samui yoru mo even on the coldest night Translator's Notes: [1] The title can also be translated "Promises aren't necessary/needed" [2] The word that is actually repeated is "you" (kimi). But to get the same "stutter" effect in the English translation, I repeated the first word (like it was in the Japanese) [3] Again, the word that is actually repeated is "you" (kimi), but in order to get the same "stutter" effect in the English translation, I repeated the first word (like it was in the Japanese) [4] Or, "The season-changing winds (will) run along the streets forever." Or, this may also be translated/interpreted "I will run along the path of the season-changing winds forever (or "all the way"). Literally, it means: "Season-changing winds/ (will?) run (or "running") along the streets (or "paths")/ forever (or "all the way")." Basically, there is no definite connection given between "season-changing winds" and "running along path/street," so one interpretation is that the "season-changing winds" are what is "running along the path/street." Another possible interpretation is that "season-changing winds" modifies "path," making it "path of the season-changing winds." In that case, it is implied that the singer is the one running along the path (of the season-changing winds). [5] "Dekiru kagiri no egao de" more literally means "with my best possible (utmost) smile"