Ranma 1/2 Jajauma ni Sasenaide; Don't Make Me a Shrew 1st op. theme Sung by: Nishio Etsuko Lyrics: Mori Yukinosuke Composer: Muramatsu Kunio Arranger: Shiina Kazuo YAPPAPPA- YAPPAPPA- II SHAN TEN [1] hashagu koi wa ike no koi YAPPAPA- YAPPAPPA- II SHAN TEN mune no tai wa dakareTAI [2] wake mo wakarazu ni Ranma Ranma de hi ga kureru kimi to atte kara Ranma Ranma de NADAKANDA to suttamonda no seikimatsu [3] naze motto shizuka ni "suki da yo" to ienai no? hariau to watashi mo jajauma ni nacchau! [4] BERU mo narasazu ni soyokaze no you ni mune no WANRU-MU sumitsuita kimi na no meiwaku yo dakedo ...kon'ya dake ii wa (...ashita made ii wa) YAPPAPPA- YAPPAPPA- RYAN SHAN TEN [5] odoru KISU wa umi no kisu YAPPAPPA- YAPPAPPA- RYAN SHAN TEN koi no aji wa kakushi aji mitsumerareru tabi Ranma Ranma de, me ga mawaru koi ni nari-sou de Ranma Ranma de TANMA TANMA de sonna mon ne to o-tomodachi hakuryoku de kudokare hoshi no machi nige deshita yume miteta DE-TO ga MARASON ni nacchau! kayui MERUHEN mo otome ni wa biyaku [6] kimi no yasashisa ni tsutsumarete mitai no joudan yo dakedo ...HA-TO wa sukechau (...itsuka wa sukechau) YAPPAPPA- YAPPAPPA- II SHAN TEN hashagu koi wa ike no koi YAPPAPPA- YAPPAPPA- II SHAN TEN mune no tai wa dakareTAI mitsumerareru tabi Ranma Ranma de, me ga mawaru koi ni narisou de Ranma Ranma de, o-tomodachi wake mo wakarazu ni Ranma Ranma de hi ga kureru kimi to atte kara Ranma Ranma de NANDAKANDA to suttamonda no seikimatsu Translate: YAPPAPPA- YAPPAPPA- ii shan ten [1] Frolicking love [koi] is a carp [koi] in a pond. YAPPAPPA- YAPPAPPA- ii shan ten The sea bream [tai] of my heart wants [-tai] to be embraced. [2] Without understanding even the reason, Ranma, Ranma, it's getting dark. Ever since I met you, Ranma, Ranma, fighting about one thing or other, it's the fin de sicle [3] Why don't you say "I love you" more quietly? Whenever we compete, I become a shrew too! [4] Without even ringing the bell, like a gentle breeze, you just settled into the one-room [apartment] of my heart. It's annoying, but ...just for tonight, it's okay (...until tomorrow, it's okay) YAPPAPPA- YAPPAPPA- ryan shan ten [5] A dancing kiss [KISU] is a garfish [kisu] in the sea. YAPPAPPA- YAPPAPPA- ryan shan ten The horse mackerel [aji] of love is the secret ingredient [aji] Every time you stare at me, Ranma, Ranma, I get dizzy Looks like it's becoming love. Ranma, Ranma, time out, time out, let's be friends. Wooed with such force, I fled the city of stars. The date I've dreamt of is turning out to be a marathon! Even an itchy maerchen is an aphrodesiac to a maiden. [6] I want to be wrapped up in your gentleness I'm joking, but ...my heart's becoming transparent (...someday it'll be transparent) YAPPAPPA- YAPPAPPA- ii shan ten Frolicking love [koi] is a carp [koi] in a pond. YAPPAPPA- YAPPAPPA- ii shan ten The sea bream [tai] of my heart wants [-tai] to be embraced. Every time you stare at me, Ranma, Ranma, I get dizzy. Looks like it's becoming love, Ranma, Ranma, my friend. Without understanding even the reason, Ranma, Ranma, it's getting dark. Ever since I met you, Ranma, Ranma, fighting about one thing or other, it's the fin de sicle Translator's Notes: Silly, ain't it? ^_^v This entire song contains a lot of plays on words, and the song itself can be considered a play on words. "Jajauma" (shrew) literally means "a jeering or unruly horse," and Ranma's name is written with the same kanji. So you'll sometimes see the title translated as "Don't make me wild like you." ^_^ [1] "YAPPAPPA- YAPPAPPA-" is making fun of what the Chinese language sounds like to the Japanese. "ii shan ten" is from the tile game mahjong. It means two tiles from "ron." "Ron" is when a player can pick up a tile to complete his hand. [2] Sea bream is a type of fish. [3] "seikimatsu" literally means the end of a century [4] "jajauma" (shrew) literally means "a jeering or unruly horse," which is what Ranma's name also means literally. [5] "ryan shan ten" is from the time game mahjong and means 3 tiles from "ron." (See Note 1) [6] "MERUHEN" is the Japanese pronunciation of "maerchen," which is German for "fairy tale."