Neanche da paragonare all’orrenda sigla che siamo costretti ad ascoltare quando guardiamo l’anime su Europa 7.
L'assistente americana
L’adattamento italiano delle prime due serie è veramente terribile, a parte la censura sui dialoghi e le situazioni da "mokkori", c’è l’imbarazzante scelta dei nomi:
Ryo è diventato "Signor Hunter" (di nome fa City?), Kaori è stata soprannominata Creta (più brutto non c’era?), Saeko è diventata Selena, e così di seguito. Molti nomi dei comprimari sono italiani, come i due fratelli di Irene, GINO e CIRO, ma il massimo della tristezza è stato raggiunto con il maggiordomo del principe Nario (il bambino che aveva promesso a Ryo un harem), che si chiama "AMBROGIO"… peggio di così…..
Per fortuna i diritti della 3° e della 4° serie sono stati acquistati dalla Dynamic, che ha ripristinato i nomi originali e ha fatto un adattamento fedele all’originale.
Queste due serie sono disponibili solo in videocassetta, ma nel 1997 alcune puntate sono state trasmesse da Junior TV.
Le ultime tre puntate in Giappone sono state trasmesse tutte insieme con il titolo di "City Hunter '91 Final Special".
A mio parere sono molto brutte, non hanno niente a che vedere con il manga e sono inventate da sceneggiatori con poca fantasia, che sembra non abbiano mai visto City Hunter. |